skip to main
|
skip to sidebar
Life in Translation
2010년 5월 19일 수요일
닮은 부자
'아비를 빼어 닮은 아들'이란 의미의 영어 표현에 chip off the old block가 있다.
The son is just like his father.이라고 할 수도 있지만 His son is a chip off the old block.라고도 할 수 있다.
(from
American English Expression
)
우리 아들, 제 아빠 많이 닮았다는 생각을 자주 한다.
댓글 없음:
댓글 쓰기
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
팔로어
블로그 보관함
►
2013
(11)
►
10월
(1)
►
8월
(2)
►
5월
(2)
►
4월
(1)
►
3월
(2)
►
2월
(1)
►
1월
(2)
►
2012
(25)
►
12월
(1)
►
11월
(3)
►
10월
(1)
►
9월
(6)
►
8월
(3)
►
7월
(4)
►
6월
(2)
►
5월
(3)
►
3월
(1)
►
2월
(1)
►
2011
(19)
►
11월
(3)
►
10월
(4)
►
9월
(1)
►
8월
(1)
►
7월
(1)
►
6월
(3)
►
4월
(6)
▼
2010
(103)
►
11월
(1)
►
7월
(15)
►
6월
(29)
▼
5월
(31)
청소 불공
생각의 탄생
팬티와 빤스
봉은사 콘서트
색깔
바라보는 기쁨
보리밭
누에다리
무교와 무질서
swamped
에너지 전환
잘 된 번역
닮은 부자
돈과 물
율무
오이
'숨겨진 뇌'
시 한편
느리게 사는 일곱가지 습관
도마복음
부보상 負褓商
실용지능
가재미
오역
번역 연습
시 한편
베리 에이블 키드
'문제'보다 '존재'
좌우명
한 마디
공포증
►
4월
(27)
프로필
Life in Translation
전체 프로필 보기
댓글 없음:
댓글 쓰기