skip to main
|
skip to sidebar
Life in Translation
2010년 5월 16일 일요일
오이
오이와 관련된 영어 표현에 '오이처럼 침착하다 as cool as a cucumber'란 말이 있다. 차갑다는 의미의 cool이 사용되어 냉정을 유지한다는 의미로 쓰인 것 같다. 오이는 날씨가 아무리 더워도 속의 온도가 겉온도보다 최대 20도나 더 차갑다고 한다.
오이가 이런 특성이 있는 줄 몰랐다. 화가 끓더라도 오이처럼 침착하고, 냉정하고, 쿨할 수 있으면 좋겠다.
댓글 없음:
댓글 쓰기
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
팔로어
블로그 보관함
►
2013
(11)
►
10월
(1)
►
8월
(2)
►
5월
(2)
►
4월
(1)
►
3월
(2)
►
2월
(1)
►
1월
(2)
►
2012
(25)
►
12월
(1)
►
11월
(3)
►
10월
(1)
►
9월
(6)
►
8월
(3)
►
7월
(4)
►
6월
(2)
►
5월
(3)
►
3월
(1)
►
2월
(1)
►
2011
(19)
►
11월
(3)
►
10월
(4)
►
9월
(1)
►
8월
(1)
►
7월
(1)
►
6월
(3)
►
4월
(6)
▼
2010
(103)
►
11월
(1)
►
7월
(15)
►
6월
(29)
▼
5월
(31)
청소 불공
생각의 탄생
팬티와 빤스
봉은사 콘서트
색깔
바라보는 기쁨
보리밭
누에다리
무교와 무질서
swamped
에너지 전환
잘 된 번역
닮은 부자
돈과 물
율무
오이
'숨겨진 뇌'
시 한편
느리게 사는 일곱가지 습관
도마복음
부보상 負褓商
실용지능
가재미
오역
번역 연습
시 한편
베리 에이블 키드
'문제'보다 '존재'
좌우명
한 마디
공포증
►
4월
(27)
프로필
Life in Translation
전체 프로필 보기
댓글 없음:
댓글 쓰기