skip to main
|
skip to sidebar
Life in Translation
2010년 5월 8일 토요일
오역
<일용할 양식> 오늘의 말씀에서 셰익스피어의 말이 인용되었는데 한국어 번역에 오류가 있어서 고쳐본다.
"They truly love who show their love."가 "사람들은 사랑을 보여주는 이들을 진정으로 사랑한다"로 번역되었다.
제대로 번역하면 "사랑을 보여주는 사람만이 진정으로 사랑한다" 이다. 그러니까 언젠가 언급한 "사랑은 없다, 다만 사랑의 표시만 있을 뿐이다"라고 한 말과 상통하다고 할 수 있겠다.
댓글 없음:
댓글 쓰기
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
팔로어
블로그 보관함
►
2013
(11)
►
10월
(1)
►
8월
(2)
►
5월
(2)
►
4월
(1)
►
3월
(2)
►
2월
(1)
►
1월
(2)
►
2012
(25)
►
12월
(1)
►
11월
(3)
►
10월
(1)
►
9월
(6)
►
8월
(3)
►
7월
(4)
►
6월
(2)
►
5월
(3)
►
3월
(1)
►
2월
(1)
►
2011
(19)
►
11월
(3)
►
10월
(4)
►
9월
(1)
►
8월
(1)
►
7월
(1)
►
6월
(3)
►
4월
(6)
▼
2010
(103)
►
11월
(1)
►
7월
(15)
►
6월
(29)
▼
5월
(31)
청소 불공
생각의 탄생
팬티와 빤스
봉은사 콘서트
색깔
바라보는 기쁨
보리밭
누에다리
무교와 무질서
swamped
에너지 전환
잘 된 번역
닮은 부자
돈과 물
율무
오이
'숨겨진 뇌'
시 한편
느리게 사는 일곱가지 습관
도마복음
부보상 負褓商
실용지능
가재미
오역
번역 연습
시 한편
베리 에이블 키드
'문제'보다 '존재'
좌우명
한 마디
공포증
►
4월
(27)
프로필
Life in Translation
전체 프로필 보기
댓글 없음:
댓글 쓰기