2010년 6월 24일 목요일

두 가지 의미

영어의 knock someone up이라는 표현은 영국 구어와 미국 구어에서 다른 의미로 사용된다.
영국에서는 '문을 두드려서 자고 있는 사람을 깨우다'라는 의미인데 반해, 미국에서는 '여자를 임신시킨다'는 의미라고 한다. 미국에서 '문을 두드려 깨웠다'는 He got me up 또는 He woke me up이다.

왜 이렇게 의미가 달라졌을까? 특히 어떻게 해서 미국에서 완전히 다른 의미가 되버린 건지 궁금하다.

댓글 없음:

댓글 쓰기