skip to main
|
skip to sidebar
Life in Translation
2010년 4월 20일 화요일
사랑
'사랑의 속삭임'을 영어로 sweet nothings라고 한다. 사랑의 속삭임이 물거품처럼 현실 감각과는 거리가 멀다 해서 nothings로 한 점이 재미나다.
'사랑에 빠지다'가 fall in love인 건 잘 알지만 '사랑이 식다'는 표현이 fall out of love 인 걸 아는 사람은 의외로 적다고.
(American English Expression, 385쪽)
댓글 없음:
댓글 쓰기
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
팔로어
블로그 보관함
►
2013
(11)
►
10월
(1)
►
8월
(2)
►
5월
(2)
►
4월
(1)
►
3월
(2)
►
2월
(1)
►
1월
(2)
►
2012
(25)
►
12월
(1)
►
11월
(3)
►
10월
(1)
►
9월
(6)
►
8월
(3)
►
7월
(4)
►
6월
(2)
►
5월
(3)
►
3월
(1)
►
2월
(1)
►
2011
(19)
►
11월
(3)
►
10월
(4)
►
9월
(1)
►
8월
(1)
►
7월
(1)
►
6월
(3)
►
4월
(6)
▼
2010
(103)
►
11월
(1)
►
7월
(15)
►
6월
(29)
►
5월
(31)
▼
4월
(27)
미묘한 차이
참나
자리이타 (自利利他)
경영 (經營)
여행의 진정한 기쁨
인문학을 위한 찬가
걷다
삼대
욕구와 부탁
느낌
사랑
선과 악
'책 공동체'
통역자의 역할
한국어의 개성
동화 번역
웨하스
화각장식 장
영향을 주다
인문학적 교양인
대교약졸
책과 사람
서울 탐방 관련 책
눈(目)
비폭력대화
시 한 편
미인과 아름다운 사람
프로필
Life in Translation
전체 프로필 보기
댓글 없음:
댓글 쓰기