2010년 4월 15일 목요일

동화 번역

서양의 전래 동화를 패러디한 이경혜 작가의 "바보처럼 잠만 자는 공주라니"의 영문 번역 제목은 Sleeping Beauty? Hardly!이다.

동화 시작 첫 문단의 원문과 영역본을 소개한다.

무시무시한 가시나무 덤불로 뒤덮인 궁궐이 하나 있었지. 그 궁궐에는 아름다운 공주가 홀로 앉아 백년동안이나 물레를 돌리고 있다고 했어. 훌륭한 왕자가 나타나 공주의 손등에 입을 맞춰야만 공주는 그 고통스런 물레질에서 풀려날 수 있다는 거야.

There once was a palace surrounded by a thicket of horrible thorns. In that palace sat a beautiful princess bereft of human company and fated to turn a spinning wheel ceaselessly, year in, year out. Legend said that she would be freed from that tedious, painful work only at the end of a hundred years, when a noble prince would appear and kiss her hand.

댓글 없음:

댓글 쓰기